免费体验课
免费试听是意向登记,不用交任何费用,请放心填写!
2024-12-10 11:46:22 阅读:4
大家知道,好的考研备考资料能提高自己的复习备考效率和效果,起到事半功倍的良效。不报班的小伙伴在选择考研复习备考资料时,往往会在面对鱼龙混杂的考研备考资料时而不知所措。相比之下,报班的小伙伴往往会适时收到培训班早已给自己精心准备好的考研备考资料。
1.分译法。翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
2.转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。
3.添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
4.单复数译法。单复数要译出。如birdsinthetree可译为树上的鸟儿们。
5.时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如着,了,在等。
6.代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
7.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。
人在旅途,难免会遇到荆棘和坎坷,但风雨过后,一定会有美丽的彩虹。