好课多多培训网
电话咨询
在线咨询
免费试听

重庆万州区最多人选择的考研冲刺班排行榜

2024-12-08 18:45:59  阅读:15

重庆万州区最多人选择的考研冲刺班排行榜

现在无论哪个行业的竞争都是非常激烈的,想要更好的发展,需要不断提升自己,考研成为很多人的选择。寄宿考研学校由于各种优势赢得了众多考生的信赖。

师资好的考研培训班

  • 1.学信考研:在中国所有权威评估机构和著名媒体对考研培训行业的正规评选中,蝉联了全部第一的嘉奖。
  • 2.海文考研:充分整合优质教育资源,不断研发先进辅导技术,创造了考研培训领域的所有常规辅导课程和高级辅导系统。
  • 3.文都考研:始终以遥遥领先的绝对优势,领导着整个行业的不断创新和持续发展。
  • 4.中公考研:通过二十八年的科学发展,开辟了中国考研培训行业,创造了考研培训的全部辅导技术和服务模型,代表了中国考研培训界的先进水平。
  • 5.新东方考研:定向辅导是对14大热门专业进行的针对性课程辅导,包括教育学、体育学、心理学、法学、MPAcc、经济学、管理学、计算机、医学、新闻与传播、翻译硕士、艺术学、1V1、保研等。
  • 6.社科赛斯考研:拥有专业研究院的全职师资、专业课程定向研发、精细化的学员服务,为不同专业的考生制定专属课程产品;弥补考生课堂知识的短板,逐步培养考生竞争优势,专业定向辅导!
  • 7.新文道考研:定向辅导是对14大热门专业进行的针对性课程辅导,包括教育学、体育学、心理学、法学、MPAcc、经济学、管理学、计算机、医学、新闻与传播、翻译硕士、艺术学、1V1、保研等。
  • 8.天任考研:凭借着深厚的学术功底、务实的教学作风、强劲的研发能力和旺盛的进取精神不断突破创新,在教学内容、教材研发、授课质量、环境服务等多个方面为业界创立了新标准,并倡导英语培训行业的全面升级。
  • 9.启航考研:课程已涵盖考研公共课、考研专业课、考研1对1、考研集训营、MBA/MPACC/医学等院校专业定向辅导的考研全程课程体系,所有课程配备16X4服务矩阵,可满足考研学子的一站式考研辅导需求。
  • 10.学研教育:以精彩课程、优质资料、专业服务、前沿技术、科学管理及全方位品牌建设,成为大学生领域的专业教育品牌。

二、学信考研优势介绍:

  • 1.学信考研:在学习中,同样的知识点在不同老师的引导下学习的效果和质量都是不一样的,好的老师不仅是学生知识上的引路者,同时也是认知上、思维养成上的促进者。机构中大批经验丰富老师带来的效应,就是能够提供给学生更细致的考研复习建议和方法。
  • 2.学信考研:随身、随时、随地、随心。充分利用坐地铁、乘公交、等人、排队碎片时间,想怎么学就怎么学。无需联网,离线学习。
  • 3.学信考研:专属答疑师资团队在线解答,快速便捷,支持文字、图像、视频、音频、涂鸦形式提问,联网后提交问题,获答后智能提醒。

三、考研攻略:教你如何高效备战

(一)确定主语,调整语序

英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。

而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出,句法重意合,指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。

例如:(1)Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.

这句话按原文的语序,Nightfall(夜幕)作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。

又如:(2)As is known to all,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.

这句话可译为:众所周知,中国在2003年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjing witnessed many great historic events.(在南京城发生过许多重大的历史事件。)

在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。

例如:(3)Bitterness fed on the man who had made the world laugh.(这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。)

(4)It never occurred to her that he was a dishonest man.(她从来没想到他是个不诚实的人。)

例3英文用抽象名词bitterness作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4英文用形式主语it作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4意思是:这种念头从来没有闪过她的脑际。原句当然可以说Shehasneverthoughtthatheisadishonestman.但两相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。

(二)突出信息焦点,调整语序

信息焦点即信息单位的焦点所在,是信息单位内在主重音或调核体现的一个或多个作为信息高峰值的单元。语言现象分析常用的方法是句子成分分析法,其实这远远不够,还要进行交际分析或实义分析。

即主述位分析。主位是陈述的对象(或称话题),是谈话的出发点,也是读者从上下文或从语言外的知识得知的内容,表达的是已知信息;述位则是对陈述对象所作的陈述,即对已知事物说了些什么,是交际的中心,叙述的目的,是读者未知或假定读者未知的内容,表达的是新信息。通常新信息是句子内容的重点或句子的强调点。由于新信息往往需要比已知信息陈述得更详细,因此需要用更长、更重的句尾。这种结构是按句尾重心的组织原则组织起来的。但是,英语中有些句子成分后置,并不是因为代表新信息,而是因为太长、太复杂,若不后移就会使句子结构头重足轻。所以,英汉翻译要根据不同情况弄清原文句子的信息焦点是什么,原文是通过什么方法来突出这一焦点,而译文又应以什么方法来突出这一焦点,以达到对等效果。

在英语句子中,信息焦点总是由新信息构成的,在正常情况下,这种焦点一般出现在句末。

例如:(5)I am painting my room blue.

在一般情况下,blue应为信息焦点,因此该句可译为:我在把我的房子刷成蓝色。如果上例是回答Are you painting John’s room blue?这一问题的话,那么句中的信息焦点就落在my上,因为这是新信息。所以,译文也需作相应的调整,以反映信息焦点的变化。那么该句就可译为:我是在把我自己的房间刷成蓝色。

英语突出信息焦点的主要方法有三种:语序调整、强调句型和拟似*句。在句子中,信息单位的重要性与其在句中所处的位置有关。若要提高某一词语在句中的信息价值,办法之一就是调整语序,将其前置或后移。虽然汉语的次序在信息处理方面所起的作用不如英语那么重要,但语序调整仍然是突出信息焦点的一个不可忽视的手段。

例如:(6)This jug is difficult to pour cream out of.(这把壶里很难倒出奶油来。)

(7)Cream is difficult to pour out of this jug.(奶油很难从这把壶里倒出来。)

(8)The native of Sichuan person does not fear spicily,Guizhou person fears not spicily,the native of Hunan did not fear spicily.(四川人不怕辣,贵州人辣不怕,湖南人怕不辣。)

(9)Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora.She looked as though she had spent a sleepless night.(全神贯注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡。)

例6将thisjug置于句尾,强调这把壶嘴子小,奶油很难倒出来。例7将cream置于句尾,强调奶油很稠。例8通过语序调整强调四川人不怕吃辣的东西,贵州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的东西不怕,怕就怕在不辣,因为他们对辣东西已习以为常了。在这三个分句中,说话人当然在强调湖南人最不怕吃辣椒。例9采用倒装句来调整信息焦点,设置悬念,使文章更为生动,汉语译文也采用倒装句,收到同样的效果。

强调句型Itis...that...和拟似*句是英语用来突出信息焦点的重要语法手段,可以强调句中不同的成分。英译汉时,为了突出重点可以适当地调整句型,把原文的信息焦点转换为汉语的“是......的”等信息价值较高的句子成分。

例如:(10)It was Jane who played Mozart at the party last night.(昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍妮。)

(11)It was Mozart that Jane played at the party last night.(珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的作品。)

(12)What I am doing is teaching him a lesson.(我眼下在干的是就是教训他一顿。)

试纸飘墨香,金笔待启程。忍心为功名,墨汁污纸张。怎能抛功名,畅游在海外。绞尽脑汁干,名在孙山外。两袖清风去,何苦染尘埃。

免费体验课
免费试听是意向登记,不用交任何费用,请放心填写!