2024-08-15 15:03:08 阅读:11
文章寄语
考研是一个非常艰苦的过程,不亚于让你在经历一次高三冲刺复习,不少正在奋斗的同学是那叫一个“生不如死”,即将备考的同学也是随时就会被无情的冷水熄灭跳动的火苗。
专业考研机构排名推荐
1.学信考研(受欢迎的)
2.海文考研(整体评价好)
3.文都考研(师资好)
4.中公考研(学员认可度高)
5.新东方考研(性价比高)
6.社科赛斯考研(教学模式新颖)
7.新文道考研(质量有保障)
8.天任考研(集训营比较厉害)
9.启航考研(课程的专业度高)
10.学研教育(价格亲民)
关于学信考研
学信考研搭建了一条以考研培训为核心,与公考、医考、法考等职业培训及国 际留学深造协同发展的教育产业链。公司提供了集考研资讯、考研辅导课程、考研复习资料、考研真题、考研专题、考研答疑系统、考研模拟测试等为一体的全方位考研服务,秉承着崇尚荣誉,追求卓越 的理念,肩负着教育让生命更美好的使命,致力于打造一个具幸福影响力的优质教育企业,为莘莘考研学子保驾护航。
学信考研教育特色:
1.机构会定期组织老师们进行培训学习,提升老师教学水平,保障教学质量。
2.校内各科目个性化1对1同步辅导,面向基础知识薄弱的考生提供的个性化委托辅导,考试串讲与模考,暑假的预科课程辅导,优等生单科或全科强化,小升初培优等。
3.将 4R 系统运用于考研培训,核心结果是“给你高分,更给你能力”,为考研培训的制度化、规范化和标准化提供了可操作性的方法,让学生能够看到结果、得到结果,让培训真正达到实效。
考研资讯
一、状语从句
英文中状语从句的种类繁多,可以表示时间、地点、原因、结果、目的、条件、让步、方式、比较等等,而且英文的状语位置非常灵活,可以位于句首、句中或者句末,因此考生需要首先判断状语从句的种类,即引导词所表达的逻辑关系,尤其是可以引导多种从句的引导词(如that,as等),翻译出引导词的意思(不同的引导词有其各自的意思,在翻译状语从句时,根据引导词的意思翻译即可)。然后再将此状语从句置于合适的位置进行翻译。
至于位置方面,小帮主们应该要认识到,汉语中的状语多位于所修饰的谓语动词或者所修饰的句子之前,因此翻译状语从句时,应以汉语表达习惯为主,尽量将状语从句翻译到所修饰的句子或谓语动词之前。
英语状语从句的翻译,通常可以直接翻译。受汉英语言表达习惯的影响,在英译汉时,通常需要对状语从句的位置做适当调整。
第一种:将状语从句翻译在所修饰的句子或谓语动词之前。
第二种:将状语从句翻译到所修饰的句子之后。
二、被动语态
多数情况下,英文中的被动语态句都能转换成汉语的主动表达,只有在强调被动意义时才使用被动句。翻译成汉语时应该灵活采用相应的翻译方法,以使译文符合汉语表达习惯。在英译汉中,通常将英文的被动语态句进行灵活的转换,以翻译出符合汉语表达习惯的译文。考研英语中有关被动语态的翻译方法一般有下面几种。
第一种,被动语态的动作发出者由by引出时,采用主宾颠倒的方式,即把by后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语。
第二种,翻译成无主句,即将被动结构中的主语翻译为汉语的宾语。多为动作发出者一目了然或者不需要挖掘出动作发出者的情况。
第三种,英语原文的主语在译文中仍作主语,即去掉“被”字,用主动的形式表达被动的意思。
第四种,译成汉语的被动句。汉语的被动句不只限于带有“被”字句。还有其它一些汉语特有的表达被动的手段,如“受、受到、遭到、让、给、把、挨、由、得到、加以、得以、为......所......、由......来......”等。
第五种,增加主语,即将英文被动句翻译成汉语的主动句,适当增添一些不确定的主语,如:人们、有人、大家、我们等。这种翻译方法多用于“It+be+过去分词+that”这样的句型。
一个人生活中的失意乃至失败,在很大程度上来说,是心理的而不是现实的,是技术性的而不是宿命的。现实至多为失败者提供了解脱的借口,而对宿命的信仰最终无情地扑灭了成功的任何希望。