2024-03-30 09:58:10 阅读:45
面对五花八门的各种考研培训机构,所有应届考生们无一不感到迷惘、摇摆不定,不知道是该顺应市场潮流选择考研培训机构呢,还是脱离大众,自己踏踏实实的把知识点好好复习呢?总而言之,考研是否需要报培训班是一个相当关键的抉择,因为它直接影响到接下来的半年时间里考生自身的复习计划与成果。
1.启航考研(正规办学)
2.海文考研(环境师资都不错)
3.千峰考研(师资好)
4.千峰考研(口碑一直都不错)
5.天任考研(教学质量不错)
6.中公考研
7.新东方考研
8.新文道考研
9.跨考考研
10.硕成考研
以上排名不分先后,详情请咨询小编。
启航考研以“我坚持,我成功”精神内涵,坚持“学术、励志、激情”的教学风格,切实践行”精品小班+全程助教+个性化服务”三大标准,凭借着深厚的学术功底、务实的教学作风、强劲的研发能力和旺盛的进取精神不断突破创新,在教学内容、教材研发、授课质量、环境服务等多个方面为业界创立了新标准,并倡导英语培训行业的全面升级。
启航考研精神是一种追求极致的精神,用最好质量的教学,服务家长和学员。只争第一,只争朝夕。
启航考研精神是一种人文情怀。我们相信学生的成长,不仅仅是成绩的提高,更是一个人完整的成长,是心灵的成长,灵魂的成长,人格的成长,思想的成长,整个人认知水平和智慧的成长。启航考研人相信*、平等、尊重、坦诚的力量。
启航考研精神是一种创业打拼的精神,绝不满足于现状,勇于探索,挑战极限;对于一切僵化和懒惰进行挑战。我们拒绝官僚主义,拒绝享乐心态,拒绝论资排辈,拒绝拉帮结派,拒绝心胸狭窄和信息屏蔽。勇于创新,对于新事物充满好奇,努力探索新的发展路径和方法。崇尚年轻精神和从头再来的勇气。
启航考研精神是一种不断推动社会进步的精神,我们推动了中国留学的开放和繁荣,通过梦想之旅等推动了大学生的学习热情和理想,通过教育扶贫推动中国贫困地区的教育,通过家庭教育让父母更加懂得如何培养孩子。尽管我们是一个商业教育公司,但我们的立足点,是通过有意义的教育,推动社会进步。
启航考研精神是一种团队合作的精神。没有团队就没有启航考研。目标一致、精诚合作、为共同的事业而努力,是我们应有的态度。
1、主语转译技巧:可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the plane in the air.
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
To get all the stages off the ground,a first big push is needed.
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.
因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)
2、谓语转译技巧:可以将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight.
雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧:可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.
各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
4、定语转译技巧:定语可以转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
Scientists in that county are now supplied with necessary books,equipment and assistant,that will ensure success in their scientific research.
现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)
5、状语转译技巧:状语转译一般指的是状语从句的转译。
它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从句转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成因果偏正复句中的主语等三种形式。
These three colors,red,green,and violet,when combined,produced white.
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
Where there is nothing in the path of beam of light,nothing is seen.
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact,he stuck to his opinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)
翻译是一项非常考验语言驾驭能力的技术活儿,有时候能读懂句子,不一定代表能把它很好地翻译出来。在实际翻译过程中,由于中英文的语言差异、表达习惯不同,需要对译文进行一些处理,以期更符汉语的表达习惯。
考试前莫紧张,深呼吸多放松,考试中要认真,细审题多思考,考试后放平心,静等待多欢乐,全国考研日,愿学子们超长发挥,考入理想大学,开创辉煌人生!